==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར། ལྷ་བཙུན་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས།
ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར། ལྷ་བཙུན་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས།
ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །བརྒྱུད་པ་བར་མ།
ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཡ། གང་གི་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་ནོད་པ་ཡིས། །སྙིང་མུན་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་རབ་སྦར་ནས། །སྟོང་གསུམ་གསལ་མཛད་རྗེ་བཙུན་བླ་ན་མེད། །གྲུབ་མཆོག་བློ་བཟང་བྱམས་པར་གུས་པས་འདུད། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་བཱིར་ནས། །རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་རླུང་ཁྲིད་དག་སྣང་མའི། །ཉམས་ལེན་མདོ་ཙམ་འབྲི་བར་བྱེད་པ་ལ། །བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་བརྒྱད་ཀྱིས་གནང་བ་སྩོལ། །ངེས་འབྱུང་ལྷག་བསམ་སྔོན་སོང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་རླུང་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་དོན། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་གྱིས། །ཟབ་མོ་རླུང་གི་བཅུད་ལེན་ཉམས་ཁྲིད་བཤད། །དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། རང་ཉིད་གང་དུ་འདུག་པའི་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་གར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་པདྨ་བཀོད་པའམ་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔའི་བཅུད་རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། རང་ཡང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་རང་ལུས་འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དུ་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟ་བུ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་ལྡན། རྩ་རྩེ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པ། སྦ་མཁར་འབྲིང་པོ་ཙམ། ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་
པ། གཡས་གཡོན་དུ་རིམ་པ་ལྟར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་དམར་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་གྱི་ཡར་སྣ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་སྦལ་པའི་ཁ་གདངས་པ་ལྟ་བུ། མར་སྣ་དབུ་མར་ཟུག་པ་ཡི་གེ་ཆ་ལྟ་བུ། རྩ་དེ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔར་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག །གཞན་རྒྱ་རྩ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྒལ་ཚིགས་རེ་ལ་གདུང་མ་རྒྱུག་པའི་དྲལ་མའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་རྩ་ཕྲན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ་གྱི་རྩ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་གནས་རྣམས་སུ་ཟུག་པ། རྩེ་མོ་ནས་བ་སྤུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་འཇའ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གདུང་མ་ལ་རྒྱུག་པའི་དྲལ་མའི་ཚུལ་དུ་བསམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྩ་འཁོར་ཕྲན་རགས་པ་རྣམས་བླ་མེད་ལྟར་གསལ་བཏབ། སྐྱབས་ཡུལ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ

【汉语翻译】
扎比尔之风脉引导虹身显现。拉尊阿旺彭措。
扎比尔之风脉引导虹身显现。拉尊阿旺彭措。
名为扎比尔之风脉引导虹身显现之法。传承未断。
那摩 咕噜 扎哈 毗耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु जाहवीरय，梵文罗马拟音：namo guru jāhavīraya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师 扎哈毗耶）。以其恩德我获得，消除心暗之明灯猛烈燃，照亮三千世界至尊无上师，至尊洛桑蒋巴我敬礼。从印度东方大成就者扎比尔，次第相传之风脉清净显现之，修法略述之时，祈请护法八贤者赐予加持。具有出离心和增上意乐之瑜伽士，舍弃今生深奥风脉之义，为利益少数具缘者以增上意乐，讲述深奥风之精华修持引导。其中分加行、正行、结行三者。首先是加行：自己所住之处，并非自然形成，而是莲花庄严或极乐世界。观想外器为地、水、火、风、空五大之精华，依次为黄色、白色、红色、绿色、蓝色五色彩虹之自性。自己亦非处于平凡状态，而是自身为彩虹之自性，具足毗卢遮那佛之七法身。身体中央正直之中央脉，颜色蓝色如青金石，具足四种特征。脉尖锐利切断，如中等大小之碉堡。上端插入梵穴，下端插入密处。
左右依次为罗让二脉，颜色白红色，如箭杆般，上端如青蛙张口般插入两耳。下端插入中央脉，如文字“ཆ”字形。此三脉如身体之柱子般存在。观想为五色彩虹亦可。其他支脉二万一千条，如脊椎骨上运行之屋顶椽子般。或者，细脉二万一千条，如中等大小之青稞苗，其根部插入五轮之位置。从顶端生出之二万一千根毛发亦为五色彩虹之自性。或者，观想为白色彩虹如屋顶椽子般在主脉上运行。若想详细观修，则粗细脉轮如无上瑜伽般清晰观想。皈依境和上师瑜伽。

【英语翻译】
The Wind Practice of Jabir: Manifesting the Rainbow Body. Lhatsun Ngawang Phuntsok.
The Wind Practice of Jabir: Manifesting the Rainbow Body. Lhatsun Ngawang Phuntsok.
This is the teaching called "The Wind Practice of Jabir: Manifesting the Rainbow Body." Uninterrupted Lineage.
Namo Guru Jāhavīraya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु जाहवीरय，梵文罗马拟音：namo guru jāhavīraya，汉语字面意思：Homage to the Guru Jahavira). By whose kindness I receive, the lamp that dispels the darkness of my heart is kindled, illuminating the three thousand worlds, the supreme Jetsun, I respectfully bow to the accomplished Lobsang Jampa. From the great accomplished Jabir in the east of India, the wind practice of pure vision passed down in succession, I will write a brief summary of the practice. May the eight oath-protecting sages grant their blessings. Yogis with renunciation and pure intention, who have abandoned this life for the profound meaning of the wind practice, for the benefit of a few fortunate ones, with pure intention, I will explain the essential instructions on the profound wind practice. It has three parts: preliminary, main practice, and conclusion. First, the preliminary: The place where you are staying is not naturally formed, but is Padmavyuha or Sukhavati. Visualize the essence of the five elements—earth, water, fire, wind, and space—as the nature of the five colors of the rainbow: yellow, white, red, green, and blue, respectively. Also, do not remain in an ordinary state, but visualize your body as the nature of the rainbow, the body with the seven dharmas of Vairochana, in the center of the body, the central channel straight, the color blue like lapis lazuli, possessing four characteristics. The tip of the channel is sharply cut, about the size of a medium-sized fortress. The upper end is inserted into the Brahma aperture, and the lower end is inserted into the secret place.
On the right and left, respectively, are the Rotsang channels, white and red in color, like arrow shafts, the upper ends inserted into the two ears like a frog's open mouth. The lower ends are inserted into the central channel, like the letter "ཆ". These three channels exist as the pillars of the body. It is also acceptable to visualize them as five-colored rainbows. Furthermore, the 21,000 branch channels are like rafters running along each vertebra. Alternatively, the 21,000 fine channels, about the size of medium-sized barley sprouts, have their roots inserted into the locations of the five chakras. The 21,000 hairs that grow from the tips are also the nature of the five-colored rainbows. Alternatively, visualize the white rainbow running along the main channel like rafters. If you wish to visualize in detail, visualize the coarse and fine chakras clearly as in Anuttarayoga. Refuge and Guru Yoga.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྷན་ཅིག་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བཱི་རའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕོངས་ཀྱིས་ཚངས་བུག་དང་། ཞབས་རྟིང་གཉིས་ཀྱིས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ཁ་བཀག་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཉིས་མཛོད་སྤུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ཨང་རག་དང་། སྒོམ་ཐག་དམར་པོ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་དབུ་སྐྲ་མཐིང་ག་ཐོར་ཅོག་ཕྱེད་
བཅིངས་བྱས་པ། ཁྲི་སྙན་གྱི་པགས་པ་ཉིས་བལྟབས་བྱས་པ་ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་བཀལ་བའི་མགོ་བོས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའི་རང་བཞིན་ཅན། ཞལ་ནས་ཁྲི་སྙན་གྱི་རྭ་དུང་འབུད་པའི་སྒྲ་ལས། ཛཱ་བཱི་རའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་བསམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཁྲི་སྙན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། དེའི་དབུ་གཙུག་གི་གདན་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་མོ་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་ནས། མ་ཧཱ་ནཱ་ཐའི་བར་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བཱི་རའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ཡང་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་རྒྱལ་དབང་རཏྣའི་བར་ཕལ་ཆེར་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་ནཱ་ཐ། གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱི་ར། གྲུབ་ཆེན་མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ་གསུམ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཨང་རག་སྒོམ་ཐག་སོགས་གསོལ་བ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས། མ་ཧཱ་ནཱ་ཐའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཟ་ཧོར་གྱི་ཆ་ལུགས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་བྱེ་རུའི་མདོག་འདྲ་བ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་འདིའི་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ནས་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་འདོད་ཡུལ་བྱས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་དང་སྤྲོ་ན་ཡན་ལག་བདུན་དང་། མཎྜལ་འབུལ། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་

【汉语翻译】
共同生起法是：在自己的头顶上，在卡萨里（Khri snyan sa le）的皮革上，观想恩重根本上师金刚持文殊怙主（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།），成就者匝哈比日（ཛཱ་ཧ་བཱི་ར།）的形象，臀部堵住梵穴，双脚后跟堵住左右二脉的口，以彩虹的形象安住，双手在胸前合掌，身穿安让（ཨང་རག་）和红色禅带，白色法衣，蓝色头发一半束起，卡萨里的皮革对折搭在左肩上，头遮盖住左乳，穿着虎皮裙和六种骨饰，这一切也都是虹光的自性。从口中发出卡萨里的牛角号声，思维匝比日（ཛཱ་བཱི་ར།）内外密三种法的声音响彻十方。其头顶上，在卡萨里的皮革上，观想至尊化身仁波切洛色丹炯（བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་།）。其头顶的座垫上，从至尊不死的成就自在母贝丹桑姆（དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ།）到玛哈纳塔（མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ།）之间的所有上师都是成就者匝哈比日（ཛཱ་ཧ་བཱི་ར།）的形象。或者从根本上师到嘉瓦仁增（རྒྱལ་དབང་རཏྣ།）之间，大多数是出家人的形象，身穿三法衣。班智达班杂纳塔（བཛྲ་ནཱ་ཐ།），大成就者匝哈比日（ཛཱ་ཧ་བཱི་ར།），大成就者玛哈纳塔（མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ།）三者是成就者的形象，身穿安让（ཨང་རག་）、禅带等，重叠排列。玛哈纳塔（མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ།）的头顶上，在千瓣莲花日月垫上，观想化身莲花生金刚，是匝霍尔（扎霍尔，Zahor）的装束，五色彩虹的自性。其头顶上，在莲花日月垫上，观想报身观世音菩萨，一面四臂的形象，身色如雪山般洁白。其头顶上，在莲花日月垫上，观想
法身无量光佛，身色如珊瑚色，双手结禅定印，清晰地观想。自己的左右两边，观想以今生的父母为首的一切如母有情众生也都是虹身的自性，将虹身、空行等作为所欲之境，皈依、发菩提心、四无量心，如果愿意，可以做七支供和供曼扎。我等以及所有众生，皈依上师，皈依佛，皈依法，皈依僧。

【英语翻译】
The simultaneous generation is as follows: On the top of one's head, on the Khri snyan sa le leather, visualize the kind root guru, Vajradhara Manjushri Khyentse Wangpo, in the form of the accomplished Dzahabi Ra, with his buttocks blocking the Brahma hole, and the heels of his feet blocking the mouths of the left and right channels, residing in the form of a rainbow, with his hands folded in prayer at his chest, wearing an angrak and a red meditation belt, white robes, blue hair half-tied up, the Khri snyan leather folded in half and draped over his left shoulder, his head covering his left breast, wearing a tiger skin skirt and six bone ornaments, all of which are also of the nature of rainbow light. From his mouth comes the sound of the Khri snyan horn, and contemplate that the sound of the outer, inner, and secret dharmas of Dzabi Ra resounds in all ten directions. On the top of his head, on the Khri snyan leather, visualize the supreme incarnation Rinpoche Losal Tenkyong. On the seat on the top of his head, from the venerable immortal accomplished Dakini Palden Sangmo to Maha Natha, all the gurus are in the form of the accomplished Dzahabi Ra. Alternatively, from the root guru to Gyalwang Ratna, most are in the form of renunciates, wearing the three dharma robes. The Pandit Vajranatha, the great accomplished Dzahabi Ra, and the great accomplished Maha Natha are in the form of accomplished ones, wearing angraks, meditation belts, etc., stacked on top of each other. On the top of Maha Natha's head, on a thousand-petaled lotus sun and moon seat, visualize the incarnate Padmasambhava, in the Zahor attire, of the nature of five-colored rainbows. On the top of his head, on a lotus and moon seat, visualize the Sambhogakaya Avalokiteshvara, with one face and four arms, his body color as white as a snow mountain. On the top of his head, on a lotus and moon seat, visualize
the Dharmakaya Amitabha, his body color like coral, his hands in the meditation mudra, visualize them clearly. On your right and left sides, visualize all sentient beings, led by your parents in this life, as being of the nature of rainbow bodies, and make rainbow bodies, dakinis, etc., the objects of your desires. Take refuge, generate bodhicitta, the four immeasurables, and if you wish, make the seven-branch offering and offer the mandala. I and all sentient beings take refuge in the gurus, take refuge in the Buddhas, take refuge in the Dharma, take refuge in the Sangha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བྱས་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་མམ་གཅིག་བརྗོད། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །གསོལ་འདེབས་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆེན་བསྔོ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་
གུས་པས་འབུལ། །རང་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །ཡང་དག་འཇའ་ལུས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ན་མོ། ཀ་དག་རང་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།་་་ཚིག་འོག་མ་གཉིས་ཀུན་ལ་འགྲེ། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་རང་གྲོལ་ཕོ་བྲང་དུ། །མ་ཧཱ་ནཱ་ཐའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ རྩ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་དུ། །བཛྲ་ནཱ་ཐའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་རི་ཁྲོད་དུ། །རྒྱལ་དབང་རཏྣའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ གནས་ཆེན་ཟབ་ཕུ་ལུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ མཁའ་ཁྱབ་བསམ་གཏན་གླིང་གི་དགོན་པ་རུ། །མཁས་མཆོག་འོད་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ གང་ཤར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རས་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་
གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བྱམས་མ

【汉语翻译】
悉！以智慧慈悲之心，我以精勤为利有情故，于佛前立誓，发起圆满菩提心。愿有情众生皆得安乐，愿离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。如是念诵七遍、三遍或一遍。于上师三宝前，顶礼供养，忏悔罪堕，随喜善行，祈请转法轮，祈请住世，回向善根于大菩提。内外器情及受用，恭敬供养三宝尊。自他二资皆圆满，愿速证得真实虹身。之后以音声而祈请： 拿摩！ 于本初自生之宫殿中，祈请法身光明不变者。 愿成就无余蕴虹身，愿加持此生能行于空。 （以下二句皆同） 于任运大乐之宫殿中，祈请报身观世音。 愿成就无余蕴虹身，愿加持此生能行于空。 于大悲离偏袒之宫殿中，祈请化身莲花生金刚。 愿成就无余蕴虹身，愿加持此生能行于空。 于解脱错觉自解之宫殿中，祈请玛哈纳塔之足。 愿成就无余蕴虹身，愿加持此生能行于空。 于三根本大乐之宫殿中，祈请大成就者匝哈比日。 愿成就无余蕴虹身，愿加持此生能行于空。 于身与智慧究竟之宫殿中，祈请班杂纳塔之足。 愿成就无余蕴虹身，愿加持此生能行于空。 于觉沃（今拉萨北部的彭波）之上部提色扎（山名）之修行处，祈请嘉瓦仁钦之足。 愿成就无余蕴虹身，愿加持此生能行于空。 于大圣地匝普隆之宫殿中，祈请大圆满桑结楚臣。 愿成就无余蕴虹身，愿加持此生能行于空。 于遍空三禅林之寺院中，祈请智者俄赛嘉措。 愿成就无余蕴虹身，愿加持此生能行于空。 于任显大乐之宫殿中，祈请热钦曲嘉伦珠。 愿成就无余蕴虹身，愿加持此生能行于空。 于顶髻大乐之宫殿中，祈请降央玛

【英语翻译】
Su! With wisdom and compassion, I, with diligence, for the sake of benefiting sentient beings, stand before the Buddhas and generate the perfect Bodhicitta. May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas. Recite this seven times, three times, or once. To the Guru and the Three Jewels, I prostrate, make offerings, confess sins and downfalls, rejoice in virtue, request the turning of the Dharma wheel, and dedicate the accumulation of merit to great enlightenment. All outer and inner environments, beings, and enjoyments, I respectfully offer to the Three Jewels. May both myself and others perfectly complete the two accumulations, and may we quickly attain the true rainbow body. Then, with melody, make the following supplication: Namo! In the palace of primordial, self-arisen purity, I supplicate the Dharmakaya, unchanging light. May I accomplish the rainbow body without remainder of aggregates, and may I be blessed to traverse the sky in this life. (The following two lines are repeated for all verses) In the palace of spontaneously accomplished great bliss, I supplicate the Sambhogakaya, Avalokiteshvara. May I accomplish the rainbow body without remainder of aggregates, and may I be blessed to traverse the sky in this life. In the palace of great compassion, free from partiality, I supplicate the Nirmanakaya, Padmasambhava. May I accomplish the rainbow body without remainder of aggregates, and may I be blessed to traverse the sky in this life. In the palace of self-liberation of the marks of delusion, I supplicate the feet of Mahānātha. May I accomplish the rainbow body without remainder of aggregates, and may I be blessed to traverse the sky in this life. In the palace of the three roots, great bliss, I supplicate the great accomplished one, Jāhabīra. May I accomplish the rainbow body without remainder of aggregates, and may I be blessed to traverse the sky in this life. In the palace of the ultimate body and wisdom, I supplicate the feet of Vajranātha. May I accomplish the rainbow body without remainder of aggregates, and may I be blessed to traverse the sky in this life. In the mountain hermitage of Zhoto Tisel Drak, I supplicate the feet of Gyalwang Ratna. May I accomplish the rainbow body without remainder of aggregates, and may I be blessed to traverse the sky in this life. In the palace of the great sacred place, Zapu Lung, I supplicate Dzogchen Sangye Tsultrim. May I accomplish the rainbow body without remainder of aggregates, and may I be blessed to traverse the sky in this life. In the monastery of Khakyab Samten Ling, I supplicate the learned and supreme Odsel Gyatso. May I accomplish the rainbow body without remainder of aggregates, and may I be blessed to traverse the sky in this life. In the palace of whatever arises, great bliss, I supplicate Rechen Chögyal Lhundrup. May I accomplish the rainbow body without remainder of aggregates, and may I be blessed to traverse the sky in this life. In the palace of the crown of the head, great bliss, I supplicate Jamyang Ma

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །འདྲེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇམ་དབྱངས་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འདྲེན་མཆོག་བློ་བཟང་ཆོས་རྒྱན་ལ་གསོལ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ དབེན་གནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འདྲེན་མཆོག་ལྷ་པའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁ་སྐོང་ནི། བྱང་ཆེན་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་རི་ཁྲོད་དུ། །མཁས་གྲུབ་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་སྒང་པའི་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ། །བཤེས་གཉེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ དགའ་ལུང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབེན་གནས་སུ། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ མཁས་པའི་འབྱུང་གནས་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་ཏུ། །རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་འདུ་བའི་བསྟི་གནས་སུ། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད༴ གསང་གནས་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འོད་དཔག་མེད་ནས་རེ་རེ་བཞིན་རིམ་པར་འཇའི་རང་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་ཐིམ་པར་དམིགས་ནས་འཇོག་ལ། དེ་ནས། ན་མོ་ཛཱ་ཧ་བཱིར། ཞེས་པའི་སྔགས་བདུན་ནམ། ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་ལྕེ་ཐོག་ནས་མཆིལ་མ་བླངས་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་པས། དེ་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་མཐེབ་ཚོན་གང་པ་བཞེངས་པ་གཅིག་བསྐྱེད་པའམ། ཕྲ་བ་ནས་རྡོ

【汉语翻译】
祈请衮·楚臣扎巴！ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕུང་པོ་ལྷག་མེད，，，遗留的蕴），今生空行༴，于心间法界之宫殿中，祈请引导胜者桑结西饶！ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕུང་པོ་ལྷག་མེད，，，遗留的蕴），今生空行༴，于脐间化身之宫殿中，祈请文殊慈氏根嘎！ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕུང་པོ་ལྷག་མེད，，，遗留的蕴），今生空行༴，于任运成就三身之宫殿中，祈请引导胜者洛桑确坚！ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕུང་པོ་ལྷག་མེད，，，遗留的蕴），今生空行༴，于寂静菩提大殿中，祈请具名拉巴者！ 祈愿无余虹身成就，今生得证空行！ 补遗：于菩提大解脱之山居中，祈请智成洛桑丹增！ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕུང་པོ་ལྷག་མེད，，，遗留的蕴），今生空行༴，于寂静禅定冈巴之寝室中，祈请善知识益西坚赞！ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕུང་པོ་ལྷག་མེད，，，遗留的蕴），今生空行༴，于噶隆不死成就之寂静处，祈请至尊华丹桑摩！ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕུང་པོ་ལྷག་མེད，，，遗留的蕴），今生空行༴，于智者之源夏鲁日普中，祈请仁钦洛萨丹炯！ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕུང་པོ་ལྷག་མེད，，，遗留的蕴），今生空行༴，于无偏智者成就汇聚之所，祈请文殊钦哲旺波！ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕུང་པོ་ལྷག་མེད，，，遗留的蕴），今生空行༴，于庄严菩提心之宫殿中，祈请恩重根本上师！ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕུང་པོ་ལྷག་མེད，，，遗留的蕴），今生空行༴，于秘密处增乐之宫殿中，
祈请护法持明八部众！ 祈愿无余虹身成就，今生得证空行！ 如是祈请后，观想从无量光佛开始，依次逐渐如彩虹般融入根本上师，然后安住。 之后，念诵七遍或二十一遍“那摩 匝哈 贝热 (ན་མོ་ཛཱ་ཧ་བཱིར།，，，敬礼勇士)”的咒语。然后，用左手的食指从舌头上取唾液，在眉间点成圆点。观想它变成了一张千年的莎丽皮，并在上面生起了一个匝哈 贝热 (ཛཱ་ཧ་བཱིར།，，，勇士)拇指大小的彩虹，或者从细微到石头

【英语翻译】
I pray to Gon Tsultrim Drakpa! Phungpo Lhakmed... May I traverse the sky in this life... In the palace of the Dharmadhatu in my heart, I pray to the supreme guide Sangye Sherab! Phungpo Lhakmed... May I traverse the sky in this life... In the palace of the Nirmanakaya at my navel, I pray to Jamyang Jampa Kunga! Phungpo Lhakmed... May I traverse the sky in this life... In the palace where the three spontaneously accomplished kayas converge, I pray to the supreme guide Lobsang Choegyan! Phungpo Lhakmed... May I traverse the sky in this life... In the secluded great Bodhi palace, I pray to the one with the name Lhapa! May I achieve the rainbow body without remainder, and may I be blessed to traverse the sky in this life! Supplement: In the great Bodhi liberation mountain retreat, I pray to the wise and accomplished Lobsang Tenzin! Phungpo Lhakmed... May I traverse the sky in this life... In the secluded meditation chamber of Yangwen Samten Gang, I pray to the spiritual friend Yeshe Gyaltsen! Phungpo Lhakmed... May I traverse the sky in this life... In the secluded place of Galung Chimé Drup, I pray to Jetsun Palden Zangmo! Phungpo Lhakmed... May I traverse the sky in this life... In the source of scholars, Shalu Ripuk, I pray to Rinchen Losal Tenkyong! Phungpo Lhakmed... May I traverse the sky in this life... In the gathering place of unbiased scholars and accomplished ones, I pray to Jamyang Khyentse Wangpo! Phungpo Lhakmed... May I traverse the sky in this life... In the palace of the arranged Bodhicitta, I pray to the kind root guru! Phungpo Lhakmed... May I traverse the sky in this life... In the secret place, the palace of increasing bliss,
I pray to the Dharma protectors, the eight classes of Drangsong! May I achieve the rainbow body without remainder, and may I be blessed to traverse the sky in this life! After praying in this way, visualize that, starting from Amitabha, each one gradually dissolves into the root guru like a rainbow, and then rest. Then, recite the mantra "Namo Zaha Bira (ན་མོ་ཛཱ་ཧ་བཱིར།，，，Homage to the Hero)" seven or twenty-one times. Then, take saliva from the tongue with the index finger of the left hand and make a dot between the eyebrows. Visualize that it turns into a thousand-year-old Sali skin, and on top of it arises a Zaha Bira (ཛཱ་ཧ་བཱིར།，，，Hero) rainbow the size of a thumb, or from subtle to stone.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཙམ་ཞིག་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དེས་གེགས་སེལ་ཞིང་། ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན། ཟས་སུ་ཟ་བ། གོས་སུ་གྱོན་པ། གདན་དུ་འདིང་བ། ཚེ་བསྲིང་བ། བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལེན་ཚུལ། སྐོམ་དུ་བཏུང་བ། གེགས་སེལ་བ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རླུང་ཞི་བ་སྒྲ་མེད་དུ་ཟ་བ་དང་། དྲག་པོ་སྒྲ་བཅས་སུ་ཟ་བའོ། །དང་པོ་རླུང་ཞི་བ་སྒྲ་མེད་དུ་ཟ་བ་ནི། ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ། ནང་རླུང་གིས་འཐེན་ནས་རང་གི་ཁར་རྔུབས་ཏེ་ཟ་བ་དང་། གཉིས་པ་རླུང་དྲག་པོར་ཟ་བ་ནི། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་
བཏེགས་ནས་ཁ་གདངས་པས་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་ལན་གསུམ་ཙམ་ཧབ་ཧབ་བྱས་ཏེ་འགྲམ་ཕུགས་བཏིག་ནས་མཆིལ་མ་དང་ལྷན་དུ་སྡིག་བསྒྱུར་བྱ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་དེ་དགང་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་གྱིས་ཁྲིག་མེར་ཏེ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། བཅུད་རྣམས་རླུང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཟ་བའི་སྐབས་ལྟར་ལ་ཟས་མེད་པས་ཆོག་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་མ་ཆོག་ན་ཇ་ཕོར་གང་དོས་ཁྲིད། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇར་བསྒོམ། འཇའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུའོ། །གཉིས་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ་ནི། རླུང་སྔར་ལྟར་ཟོས་པས་ལུས་ནང་དུ་མ་ཤོང་བར་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གྱི་ཁ་ནས་ཐོན་པས་བླ་མ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་འདོམ་གང་ཙམ་འཕགས་ནས་འཇའི་སྟེང་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་ཤོང་བར་རྩ་ཕྲན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་ཁ་དང་ཁྱད་པར་སྤྱི་བོ་ནས་ལུད་པ་བདེ་དྲོད་དང་བཅས་པས་ལུས་ལ་འཇའ་དགུ་བརྩེགས་ཀྱི་གོས་ཁྲ་ཤིག་ཤིག་གཡོགས་པས་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་དུ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་གདན་དུ་འདིང་བ་ནི། རླུང་སྔར་ལྟར་ཟོས་པས་ལུས་ནང་དུ་མ་ཤོང་བར་འོག་སྒོ་གཉིས་དང་། ལུས་སྨད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་སྡོམ་གྱི་ཐག་པ་ལྟར། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འཇའི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་འོག་གཞི་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནས་འབྱུང་བ་
ལྔའི་བཅུད་རྣམས་འཇའ་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་པས། དབྱར་དུས་ས་རླངས་རྒྱས་པ་ལྟར་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་གླིང་བཞི་དང་། འཛམ་གླིང་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་གནས་ཁང་རྣམས་སུ་འདྲིལ། མཐར་རང་གི་མལ་ཁེངས་པས་ལུས་ཀྱི་ནུ་མ་མན་བཏུམས་ནས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། གདན་ཐམས་ཅད་འཇར་བསྒོམ། བཞི་པ་ཚེ་བ

【汉语翻译】
稍微以跏趺坐的姿势安住，这样思维可以消除障碍，并赐予食物的成就。第二，正行分七：食物而食，衣服而穿，垫子而铺，延寿，接受加持四灌顶之方式，饮料而饮，遣除障碍等。第一，食物而食分二：寂静风无声而食，猛烈风有声而食。第一，寂静风无声而食：外观五大之精华，于前方虚空中，明观为五色彩虹之自性。由内风牵引，于自己口中吸入而食。第二，猛烈风而食：稍微抬起喉咙，张开嘴巴，从左向右旋转约三次，发出“哈布哈布”的声音，弹动脸颊，与唾液一同进行驱魔。稍微以此充满，观想身体内部全部充满五色彩虹，光芒四射。精华如食用五色彩虹之风时一样，没有食物也能满足。如果不能满足，则端来满满一茶碗。所有饮食和显现，都观想为彩虹。彩虹的特征也如上文所示，上下全部如此。第二，衣服而穿：如前一样食用风，因为身体内部无法容纳，从三脉之口中出来，上师匝哈比尔向上升起约一寻，安住在彩虹之上。之后，也因为身体内部无法容纳，从两万一千根细脉之口，特别是从梵穴中流出带有舒适温暖的液体，身体上覆盖着九层彩虹般的鲜艳衣服，观想舒适温暖燃烧。所有衣服也观想为彩虹。第三，垫子而铺：如前一样食用风，因为身体内部无法容纳，从下方的两个门，以及身体下部的毛孔中，像绳索一样。极其细微，以彩虹的形态散发，顶端像铁钩一样，从下方大地之基，自在金地上，将五大之精华聚集为五色彩虹之自性。如夏季地气蒸腾一样，充满三千世界的一切，逐渐凝聚成四大部洲，以及赡部洲，以及地方住所等。最终充满自己的床铺，从身体的乳房以下覆盖，观想身体上舒适温暖燃烧。所有垫子都观想为彩虹。第四，延寿

【英语翻译】
Thinking that sitting in a somewhat upright posture will dispel obstacles and grant the accomplishment of food. Second, the main part has seven: eating as food, wearing as clothes, spreading as a cushion, prolonging life, how to receive the four empowerments of blessings, drinking as a beverage, and dispelling obstacles. First, eating as food has two parts: eating the peaceful wind silently, and eating the forceful wind with sound. First, eating the peaceful wind silently: the essence of the outer five elements is clear in the sky in front, as the nature of a five-colored rainbow. The inner wind pulls and inhales into one's own mouth and eats. Second, eating the forceful wind: slightly lift the throat, open the mouth, circle from left to right about three times, making a "hab hab" sound, flick the cheeks, and perform the expulsion of evil together with saliva. Slightly fill it up, and think that the entire inside of the body is filled with a five-colored rainbow, shining brightly. The essence is like when eating the five-colored rainbow wind, one is satisfied without food. If one is not satisfied, then bring a full cup of tea. All food, drink, and appearances are also meditated as rainbows. The characteristics of the rainbow are also as shown above, in all directions, above and below. Second, wearing as clothes: eating the wind as before, because it cannot be contained inside the body, it comes out from the mouths of the three channels, and the lama Dzahabir rises about a fathom and sits on the rainbow. Then, also because it cannot be contained inside the body, from the mouths of the twenty-one thousand small channels, especially from the crown of the head, fluid with comfort and warmth flows out, and the body is covered with nine layers of rainbow-like bright clothes, think that comfort and warmth are blazing. All clothes are also meditated as rainbows. Third, spreading as a cushion: eating the wind as before, because it cannot be contained inside the body, from the two lower doors and the pores of the lower body, like a rope. Extremely subtle, radiating in the form of a rainbow, the tip like a hook, from the ground below, the powerful golden earth, the essence of the five elements is gathered into the nature of a five-colored rainbow. Like the rising of earth vapor in summer, all that fills the three thousand worlds gradually condenses into the four continents, and Jambudvipa, and local places and dwellings. Finally, filling one's own bed, covering from below the breasts of the body, think that comfort and warmth are blazing on the body. All cushions are meditated as rainbows. Fourth, prolonging life.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྲིང་བ་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་དེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རླུང་ཟོས་པས་འཛམ་གླིང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇའ་བཻ་ཌཱུརྻའི་མདོག་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་མཁྱུད་གང་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་རླུང་ཞབས་གཅོད་པ་དང་། མཉམ་དུ་བྱུང་བས་ཚེའི་བདུད་རྩི་སྔོན་པོར་ཞུ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལེན་ཚུལ་ནི། རླུང་སྔར་ལྟར་ཟོས་པས་ལུས་ནས་འཇའ་ཚོན་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་མོས་པ་ཅི་བརྟན་བྱའོ། །དྲུག་པ་སྐོམ་དུ་བཏུང་བ་ནི། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆུར་བསྒོམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བྲག་གཡང་མཐོན་པོའི་ཆུ་
ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་ཤང་སྒྲ་དང་བཅས་ནམ་མཁའ་ནས་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། རླུང་སོ་ལ་བཤད་ནས་སྐོམ་དུས་སུ་བཏུང་བའོ། །བདུན་པ་གེགས་སེལ་བ་ནི། སྒྲ་མེད་ཞི་བར་ཟ་སྐབས། ལུས་གནད་མ་ངེས་འཕོངས་ཅུང་ཟད་བཏེག་མགུལ་པ་གྱེན་ལ་བརྐྱངས་ནས་ཟོས་པས། དྲག་པོར་ཟོས་པའི་གེགས་དམར་ཐོམ་སོགས་སེལ། ཧབ་ཟས་ཀྱི་སྐབས། ལུས་གནད་གོང་ལྟར་ལ་ཧབ་ཅེས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས་ཟ་ཞིང་བྲང་ལ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པས་རླུང་སྟོད་དུ་ཕྱུར་པ་དང་། འཚངས་པ་སེལ་ལོ། །བཙན་ཐབས་སུ་ཟ་སྐབས། ཡ་རྐན་གྱི་སྟེང་ནས་འབེབས་པ་དང་། མགྲིན་པ་བགུག་ནས་འདེགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ངལ་དུབ་སེལ་བའོ། །སྒྲེགས་སྐྱུག་གནོན་ཞིང་འོག་རླུང་མི་གཏང་བ་གནད་ཆེ། འདི་རྣམས་གེགས་སེལ་ཡིན་ཞིང་། དངོས་གཞི་དྲག་ཟས་རང་ལ་འབད་དོ། །འདིའི་སྐབས་འགྲོ་འདུག་དགོས་དུས་འཇའ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་དམིགས་པ་བྱེད། སྔ་ཐུན་ལ་ཐོག་མར་ངག་མི་གཏང་བར་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད་ཅིང་། དགེ་སེམས་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་ནས་བཟུང་ཐུན་དྲུག་གི་སྐབས་སོ་སོའི་དམིགས་པ་དང་། རླུང་ཟས་གཉིས་ལ་འབད་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཐུན་ཐ་མར་ཉལ་བར་ཕྱོགས་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་བཱིར་ལ་བསྟིམ་ཞིང་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །རླུང་དེ་ཉིད་བུམ་པ་ཅན་དུ་འཛིན་ན་བླ་མ་རྣམས་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་རང་ལ་ཐིམ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་
ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར

【汉语翻译】
吞食虚空作为食物：将视线投向虚空，念诵“ཧཱུྃ་”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吞食空气，使整个世界的虚空界变成彩虹琉璃般的颜色，前方虚空中出现一个靛蓝色“ཧཱུྃ་”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，大小如握拳，截断风的下行，同时出现，将长寿甘露融化成蓝色，充满整个身体，从而获得不死长寿持明果位，这样观想。第五，接受加持四灌顶的方法：像之前一样吞食空气，身体发出彩虹供云的形状，向十方放射，令十方三世诸佛欢喜。从他们的五处放射出五种智慧，以五色彩虹的形状迎请，融入自己的五处，从而清净四种障碍，获得四种灌顶，生起获得四身的坚定信念。第六，饮用止渴：观想一切显现为水，特别是高耸悬崖上的水，极其清凉，伴随着潺潺水声从虚空中降临，念诵风的咒语，在口渴时饮用。第七，消除障碍：在无声寂静地进食时，身体姿势不固定，臀部稍微抬起，脖子向上伸展，这样进食，可以消除猛烈进食的障碍，如红肿等。在快速进食时，身体姿势如上，喊一声“ཧབ་”，猛烈地切断食物，同时用拳头捶打胸部，可以消除上行气和窒息。在强行进食时，从上颚落下食物，或者弯曲喉咙向上抬起，这两种方法可以消除疲劳。压制嗳气和呕吐，不放屁非常重要。这些都是消除障碍的方法，主要精力要放在猛烈的食物本身上。在这种情况下，需要行走时，观想行走在白色彩虹之上。早课时，首先不要说话，呼出九节风，以善良的心，从皈依、发心、四无量心开始，到六座瑜伽时，分别专注于各自的观想和风食，这两者都非常重要。最后一座瑜伽时，转向睡眠，将头顶的根本上师融入眉间的成就者匝比日中，保持在自然状态中。如果将风保持在宝瓶气中，那么上师们会以彩虹的形状融入自己，上师的身语意与自己的身

【英语翻译】
Eating space as food: Focus your gaze on space, and say "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), then eat the air. This causes the entire space element of the world to become like the color of a rainbow-colored beryl. In the space in front of you, a dark blue "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable appears, about the size of a fist. Cutting off the downward flow of wind, and occurring simultaneously, the nectar of life melts into a blue color, filling the entire body. Think that you have attained the deathless life-awareness holder. Fifth, the method of receiving the four empowerments of blessing: By eating the air as before, rainbows radiate from the body in the form of offering clouds in the ten directions. All the victorious ones of the ten directions and three times are pleased. From the five places of these beings, the five wisdoms are invited in the form of five-colored rainbows, and they dissolve into one's own five places. This purifies the four obscurations, and by obtaining the four empowerments, one should maintain a firm conviction of obtaining the four kāyas. Sixth, drinking to quench thirst: Meditate on all appearances as water. In particular, think that water from a high cliff, extremely cool and accompanied by a gurgling sound, comes from the sky. Recite the mantra of wind and drink when thirsty. Seventh, eliminating obstacles: When eating silently and peacefully, eat with an unfixed body posture, slightly raising the buttocks and stretching the neck upwards. This eliminates obstacles to violent eating, such as red swelling. During rapid eating, keep the body posture as before, and cut off the food with a forceful "Hab," while striking the chest with a fist. This eliminates the upward rush of wind and choking. When eating forcefully, fatigue is eliminated by either dropping the food from the upper palate or bending the throat and lifting it up. It is very important to suppress burping and vomiting and not to release lower wind. These are methods of eliminating obstacles, and one should focus on the actual violent food itself. In this situation, when it is necessary to walk or move, visualize walking on a white rainbow. In the early session, first do not speak, but exhale the nine rounds of breath. With a virtuous mind, starting with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables, it is very important to focus on the visualizations and wind-eating of each of the six sessions. In the final session, turn to sleep, dissolve the root guru at the crown of the head into the great accomplished one Dzābir at the space between the eyebrows, and rest naturally in whatever state arises. If you hold that wind in kumbhaka, then the gurus will dissolve into you in the form of rainbows, and the guru's body, speech, and mind, and your own body

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དུ་འདྲེས་འཇའ་ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དུ་མཉམ་པར་བཞག །བདག་ལུས་ཛཱ་བཱིར་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ནང་དུ། རྩ་དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་གཉེ་བོ་ཆེར་ཟུག་པ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡང་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟར་དམར་བ། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྲབ་པ། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། དེ་ཡང་རྟ་རྔ་ཙམ་ནས་མདའ་སྨྱུག་ཙམ། སྦ་ལྕག་ཙམ་པ། ལུས་རིལ་པོ་དབུ་མ། དེ་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སོང་། ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་དབུ་མས་ཁྱབ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་། སྦ་ལྕག་ཙམ་དུ་གསལ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡས་ལ་ཟུག་པ་དང་། གཡོན་ན་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་ཟུག་པ། གཉིས་ཀའི་མར་སྣ་དབུ་མའི་མར་སྣར་ཟུག་པ། དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུའོ། །རྩ་གསུམ་པོ་ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྩ་དབུ་མ་ལ་མཁར་བཙལ་ཏེ་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པར་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྩ་འཁོར་དེ་རྣམས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་གསལ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་གསལ་བའོ། །དབུ་མ་དེའི་
ནང་དུ་མར་སྣར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མི་ཤིགས་པའི་ཨ་ཐུང་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པ་མེ་འོད་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། དེའི་ངང་ནས་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད་ཅིང་། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་སྟེ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་ངོ་། །དམིགས་པ་ཨ་ཐུང་མེ་འོད་འཕྲོས་བ་ལ་གཏད་འོག་རླུང་བསྐུམ། རླུང་མི་ཐུབ་པ་དང་རྔུབ་ཆུང་བྱེད་ཅིང་དལ་བུས་སྣ་ནས་གཏང་། དེ་ལ་གོམས་པ་དང་མེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་འབར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཅིག དེ་ནས་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པ་རེ་རེ་བྱེད། དེ་དང་བསྟུན་ནས་རྔུབ་ཆུང་རེ་བསྣན་ཏེ་བསྒོམ། ལག་གི་མཛུབ་མོ་བསྣོལ་ཏེ་པུས་མོར་འཁྱུད་ལ་སྤྲུགས་པར་བྱའོ། །ཕོ་བ་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡང་བྱ། མགོ་བོའི་གཡས་གཡོན་གདུགས་ལྟར་བསྐོར། །གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་བཞི་དག་ལ་འཕང་། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་རེས་མོས་འཕང་། །རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་གཅུད། །སྨད་ལྡོམ་རྐང་པ་རེས་མོས་བཤད། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འབད། །ཡང་རླུང་རྔུབ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོ

【汉语翻译】
无有间杂虹身外明内明中安住。自身于胜妙光明中显现之身内。中脉之上端刺于顶门，下端刺于脐下生殖器处，具足四种特征。其亦如芝麻油灯般明亮。如红花之汁般红。如莲花瓣般薄。如水生树木之干般直。其亦从马尾粗细至箭杆粗细。如竹鞭粗细。身体整体为中脉。其逐渐变大。观想如同天空所遍布之处中脉亦遍布。再次逐渐变细。明观如竹鞭粗细。右侧红色罗玛脉上端刺于右鼻孔。左侧白色江玛脉上端刺于左鼻孔。二者之下端刺于中脉之下端。其亦如三脉之根字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之腰部。三脉安住于身体如柱子般。如是安住之中脉，于其中寻觅，于心间有法-轮脉瓣三十二。于喉间八二一十六。于顶门三百六十。于脐间六十四。于密处二十八。彼等脉轮如伞之伞骨般明亮。彼等一切亦如中脉之特征般明亮。彼中脉之
内，于下端，于日之坛城之上。将不坏之短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）如发梢般进入中脉内，专注其火焰闪耀。于彼状态中，呼气九次。其后吸气入内。于脐下保持结合。专注目标于短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）火焰闪耀，压制下气。无法忍受气时，稍稍吸气，缓慢从鼻中呼出。对此习惯后，专注火焰于脐下燃烧为一。其后心间喉间等一一专注。与之相配合，稍稍增加吸气而修习。手指交错抱于膝盖而摇动。亦可做一百零八次腹部旋转。头部左右如伞般旋转。左右四方皆抛掷。手左右交替抛掷。上半身左右交替扭动。下身腿脚交替伸展。如是精进努力。再次吸气，身体之内全部充满火焰。所有毛孔皆火焰闪闪。

【英语翻译】
Without mixing, abide in the rainbow body, clear inside and out. Within the body that appears as the excellent and bright body. The upper end of the central channel pierces the crown of the head, and the lower end pierces the genitals below the navel, possessing four characteristics. It is as clear as a sesame oil lamp. As red as safflower juice. As thin as a lotus petal. As straight as the trunk of an aquatic tree. It ranges from the thickness of a horse's tail to the thickness of an arrow shaft. As thick as a bamboo whip. The entire body is the central channel. It gradually becomes larger. Imagine that the central channel pervades wherever the sky pervades. Again, it gradually becomes thinner. Clearly visualize it as thick as a bamboo whip. On the right, the red Rasana channel, its upper end piercing the right nostril. On the left, the white Lalana channel, its upper end piercing the left nostril. The lower ends of both pierce the lower end of the central channel. It is like the waist of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) at the root of the three channels. The three channels abide in the body like pillars. Having thus established the central channel, search within it, and in the heart there is the Dharma wheel with thirty-two petals. In the throat, eight times two is sixteen. In the crown of the head, three hundred and sixty. In the navel, sixty-four. In the secret place, twenty-eight. These channel-wheels are as clear as the ribs of an umbrella. All of these are as clear as the characteristics of the central channel. Within that central channel,
at the lower end, above the mandala of the sun. Place the indestructible short A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), as small as a hair tip, inside the central channel, focusing on its blazing flames. In that state, exhale nine times. Then, inhale. Hold the union below the navel. Focus on the short A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) radiating flames, suppressing the lower air. When the air becomes unbearable, inhale slightly and exhale slowly through the nose. Once accustomed to this, focus on the fire burning below the navel as one. Then, focus on the heart, throat, etc., one at a time. In coordination with this, add a small inhalation and meditate. Cross the fingers and embrace the knees, shaking them. Also do one hundred and eight abdominal rotations. Rotate the head left and right like an umbrella. Throw to the left, right, and four directions. Throw the hands left and right alternately. Twist the upper body left and right alternately. Extend the lower body and legs alternately. Thus, strive with strong diligence. Again, inhale, filling the entire body with fire. All the pores of the hair are filled with flickering sparks.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་རླུང་བསྒོམ། དེ་ནས་གང་མཐོང་གི་ས་དང་ནམ་མཁའ་ཀུན་མེས་གང་བར་བསམ་སྟེ་རླུང་དྲག་པོར་དགང་། རྔུབ་ཆུང་ལྔ་ལ་བརྡབ་སྤྲུགས་རེ་རེའམ་གསུམ་གསུམ་བྱེད། མཐར་དྲག་
པོར་བུས། རྗེས་ལ་འཇམ་རླུང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ནས་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འབད། དེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྐྱེའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྨོན་གནས་སུ་གྱུར་པ་འགྲུབ་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་རྣམས་འདུན་པ་དྲག་པོས་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཛཱ་ཧ་བཱི་ར་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སྨོན་ལམ་ནི། འཚོ་བའི་རྒྱུན་བཅད་རླུང་སྦྱོར་གྱིས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྩ་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་འཇའ་ལུས་སྐུ །ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཤིས་བརྗོད་ནི། བདེ་སྟོང་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཐུགས། །གྲགས་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་གསུང་། །སྣང་སྟོང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ཐུགས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདི་ལྟར་གདམས་པ་འདི་ཐོག་མར་ཞག་བདུན་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་ནས་ཇ་སོགས་མེད་པར་ཞག་བརྒྱ་གཅིག་ཡན་ངེས་མེད་གང་ཐུབ་ལ་འབད་ཅིང་། དུས་རྒྱུན་པར་ཡང་བཟའ་བཏུང་བྱེད་དུས་དང་། དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟོས་པའི་ལག་རྗེས་སུ་རབ་འཇའ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་མིན་ཡང་ཐུག་པ་རྩམ་པ་སྤངས་ནས་ལོ་དང་ཚེ་ཧྲིལ་པོ་བའི་ཉམས་ལེན་བྱ་གསུངས་སོ། །ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། གནས་
སྐབས་སུའང་དགེ་སྦྱོར་འགྲིབ་རྐྱེན་གྱི་དཀོར་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ལོག་འཚོ། གཤིན་ཟས་དད་ཟས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཁེགས་ཤིང་དཀའ་ཐུབ་བྱས་པས་ལས་སྒྲིབ་དཔག་མེད་འཛད་ཅིང་ཟས་སོགས་ཚེ་འདིའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང་། རང་གི་སྟོན་པ་ནས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པས་གདུང་འཚོབ་པར་ཡང་འགྲོ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །འདི་ཞག་བདུན་ཕྲག་གཅིག་ཐེངས་པས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་བྲོ་བོར་ཞིང་། གཉིས་པ་བཏང་བས་རླུང་གི་གེགས་སེལ། གསུམ་པ་བཏང་བས་རླུང་གི་མདངས་རྙེད། མང་དུ་བཏང་བས་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ལྟར་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་སྟེར་བས་ཚེ་བློས་བཏང་ནས་ལག་རྗེས་ཐོན་པ་གལ་ཆེའོ། །གདམས་པ་འདི་ཚེ་བློས་བཏང་དང་། དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ལ་མ་གཏོགས་གཞ

【汉语翻译】
将意识专注于脐轮并修习气。然后观想所见之处，大地和天空都充满火焰，并猛烈地充满气息。对于五次小的吸气，每次进行一次或三次的震动。最后猛烈地吹气。之后用柔和的气息来装饰。然后努力于脉轮。这样身体的脉结解开，身体会产生乐暖。第三部分是结尾：实现成为暂时和究竟的愿望，并将由此产生的功德以强烈的愿望回向：愿以此功德我速疾，成就（藏文：ཛཱ་ཧ་བཱི་ར，梵文天城体：जा ह वी र，梵文罗马拟音：jā ha vī ra，汉语字面意思：扎哈维日）勇士，一切众生无一遗，皆安置于彼果位。祈愿文：以断绝生命之气瑜伽，愿无明迷惑得以清净，愿能自在三脉虹身成就，此生得以显现。吉祥语：乐空法性不变之心，声空相续不断的语，显空明灭无二之意，愿无离无合之吉祥！如此，此窍诀首先必须确定七天，之后在没有茶等的情况下，一百天以上不确定，尽力而为，并且在通常的饮食时间，以及所有善行修习的间隙，在吃完之后，最好能显现虹身，否则，据说要放弃面条糌粑，进行一年或一生的修习。利益是：如此修习，暂时也能消除减少善行的障碍，特别是邪命、亡者食物、信仰食物等的过患，并且通过苦行，无量业障得以消除，食物等不会被此生所控制，并且由于与自己的上师到历代上师的传记相符，也能成为法嗣等，利益不可思议。此法修习一次七天，能断除饿鬼的生门，邬金（莲花生大士）曾发誓言。修习两次能消除气的障碍，修习三次能获得气的光彩。多次修习能像大成就者（藏文：ཛཱ་ཧ་བཱི་ར，梵文天城体：जा ह वी र，梵文罗马拟音：jā ha vī ra，汉语字面意思：扎哈维日）勇士一样获得虹身等等，利益非常大，最终能迅速赐予遍知的果位，因此放下今生而取得成就至关重要。此窍诀除非是放下今生和获得四灌顶的人，否则不应传授。

【英语翻译】
Focus your awareness on the navel chakra and practice the breath. Then, visualize that all you see, the earth and the sky, are filled with fire, and fill yourself with breath intensely. For five small inhalations, do one or three shakes each time. Finally, exhale forcefully. Afterwards, adorn it with gentle breaths. Then, strive on the chakras. By doing so, the knots of the body's channels are untied, and bliss-warmth arises in the body. The third part is the conclusion: Accomplishing the temporary and ultimate aspirations, and dedicating the merits arising from that with strong aspiration: May I quickly, through this merit, attain the state of (Tibetan: ཛཱ་ཧ་བཱི་ར，Sanskrit Devanagari: जा ह वी र，Sanskrit Romanization: jā ha vī ra, Literal Chinese meaning: Zha Ha Wei Ri) the hero, may every single being without exception, be placed in that state. Aspiration prayer: By the yoga of cutting off the stream of life, may the delusion of ignorance be purified, may the rainbow body be attained by mastering the three channels, may it be manifested in this life. Auspicious words: The unchanging mind of bliss-emptiness, the speech of sound-emptiness that is continuous, the intention of appearance-emptiness that is clear and undiminishing, may there be auspiciousness without separation or union! Thus, this instruction must first be done for a definite seven days, and afterwards, without tea etc., for a hundred days or more indefinitely, striving as much as possible, and also during the usual eating times, and in all the intervals of virtuous practice, after eating, it is best to manifest the rainbow body, otherwise, it is said to abandon noodles and tsampa, and practice for a year or a lifetime. The benefits are: By practicing in this way, even temporarily, the faults of the general property of the sangha that diminishes virtuous practice, and especially wrong livelihood, food for the dead, food of faith, etc., are eliminated, and through asceticism, immeasurable karmic obscurations are exhausted, and food etc. will not be controlled by this life, and because it is in accordance with the biographies of one's own guru to the successive gurus, one can also become a successor, etc., the benefits are inconceivable. Practicing this method once for seven days cuts off the birth gate of the pretas, and Orgyen (Padmasambhava) made a vow. Practicing it twice eliminates obstacles of the wind, practicing it three times obtains the radiance of the wind. Practicing it many times, one obtains the rainbow body like the great accomplished (Tibetan: ཛཱ་ཧ་བཱི་ར，Sanskrit Devanagari: जा ह वी र，Sanskrit Romanization: jā ha vī ra, Literal Chinese meaning: Zha Ha Wei Ri) hero, etc., the benefits are very great, and ultimately it quickly bestows the state of omniscience, therefore it is crucial to abandon this life and achieve accomplishment. This instruction should not be given to anyone except those who have abandoned this life and received the four empowerments.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་བྱིན་ན། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་བཅོལ་གཏད་ཡོད་པ་ལགས་པས། རང་སྲོག་ལ་གཅེས་སྤྲས་གལ་ཆེའོ། །ཟུར་སོགས་མ་དག་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་དང་ལྕམ་དྲལ་དང། །བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། །བཤགས་ཡུལ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པས་བཟོད་
པར་བཞེས། །ཞེས་ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་བཅུད་ལེན་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར་ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྤྱན་ལུང་གི་སའི་ཆར། དཔལ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ་འབྲོག་ཤེལ་སྟོད་རི་བོ་ཆེར་རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སླར་ཡང་ངུར་སྨྲིག་གིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་མཚན་ཅན་གྱི་བཀའ་འབངས་ཐ་ཤལ་པ། ལྷ་བཙུན་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པ་དགེ། །།
ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར། ལྷ་བཙུན་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས།

【汉语翻译】
那（那，Na）啦（啦，La）敬献！伟大的仙人罗睺罗等八大行星所托付，珍爱自身性命至关重要。笔误错漏增减等，祈请珍贵的上师、眷属以及护法仙人八部众等所有忏悔之处宽恕。此《扎比尔气脉引导精华虹身显现》，乃于南方瞻部洲之地，吉祥至尊之宫，大修行地卓协托瑞沃切（འབྲོག་ཤེལ་སྟོད་རི་བོ་ཆེ，音译）处，胜者遍主金刚持大尊再次化现为红黄色，无与伦比恩重如山的根本上师，大成就自在者洛桑绛巴彭措（བློ་བཟང་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་，音译）尊者之劣徒拉尊阿旺彭措（ལྷ་བཙུན་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་，音译）所记录。善哉！
《扎比尔气脉引导虹身显现》，拉尊阿旺彭措著。

【英语翻译】
Na la, I offer! Since the great sage Rahula and the eight great planets are entrusted, it is very important to cherish one's own life. For any errors, omissions, or additions, may the precious supreme lama, retinue, and Dharma protectors, the eight classes of sages, and all places of confession forgive me. This "Manifestation of the Rainbow Body, the Essence of Za Bir's Wind Guidance," was written in the land of Southern Jambudvipa, at the great practice place of Drok Shel Tod Riwo Che, the palace of the glorious supreme one, by the most inferior servant of the unequaled and kind root guru, the great accomplished master Lobsang Jampa Phuntsok, who is the embodiment of the victorious, all-pervading Vajradhara, again appearing in reddish-yellow form, named Lhatsun Ngawang Phuntsok. May it be virtuous!
"Manifestation of the Rainbow Body, Za Bir's Wind Guidance," by Lhatsun Ngawang Phuntsok.

============================================================

